南京

首页>地方频道>南京>社会

南大教授所著法语书“霸屏”《翻译官》

近日,随着《亲爱的,翻译官》热播,不仅引发了大家对口译专业的好奇,就连剧中常出现的法汉大辞典、法语书等也被网友扒出来进行分门别类。记者了解到,在这些法语教辅中,有一本出现的频率极高,杨幂几乎“书不离手”,这本书叫《法语漫谈中国文化》,作者就是南大外国语学院法语系教授、博士生导师黄荭。

记者看到,在该书的目录上,包括衣、食、住、行、礼、艺、乐、节、健、潮等各个方面,有古琴的悠远、书法的精妙、国画的神韵,也有雾霾的困扰、对食品安全的担忧,还有让百姓愁苦的居高不下的房价,有消费时代年轻人的酷炫潮流,也有公园里大爷大妈的幸福生活。

“其实,我本人并未追该剧,是同学们截屏给我才知道,电视剧中这本书能推动中国的法语教学,还挺好。”黄荭介绍说,当初编这本书是因为在教大二同学法语时,让他们用法语来谈谈中国文化和社会现状,但同学们却“失语”了,不知道该如何表达。

“为了给大家提供一份文化阅读的材料,我就和自己带的翻译硕士一起,把课上谈论的热点问题和同学们自己感兴趣的问题进行翻译整理,最终于去年出版了该书。”教学中,黄荭提倡“寓教于乐”,书中的每个部分都采用中法文对照,还配以生动有趣的图片,文风活泼。

记者了解到,早在2009年,她就和研究生编了一部《法语畅谈法国文化》,而这本其实是它的姊妹篇。“今年暑假还会出版一部《中法文化面对面》,是针对同一主题,从中法两个视角进行探讨,这三本书希望能让大家对中法文化有更好的了解。”

首次印刷4000本早就被“抢”光,除了《法语漫谈中国文化》,黄荭的多部翻译作品都有不错的销量和评价,如知乎上力荐的《小王子》,还有《玫瑰的回忆》、《解读杜拉斯》、《战斗的海狸》等。

声明:本媒体部分图片、文章来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除:025-84707368,广告合作:025-84708755。
12058
收藏
分享