扬州

首页>地方频道>扬州>文化

大白话瞬间变得"高大上" 文言文翻译"神器"网上蹿红

手机文言文翻译软件界面。

手机文言文翻译软件界面。

  【阅读提示】

  中国江苏网1月14日讯 对很多人来说,在语文的学习中,古文绝对是一大坎儿。很多中学生都抱怨“看文言文,像看天书”。近日,网上出现多款文言文翻译“神器”,声称不但可以将文言文翻译成白话文,也可以将白话文翻译成文言文。这款“神器”真的这么神?准确性有多高?昨天,记者进行了采访。

  神器蹿红

  猜猜“富贾可为吾友乎”是啥?

  记者搜索发现,近期网上有不少可将白话文翻译成文言文的软件受网友追捧。大家纷纷拿流行语做试验:“土豪我们做朋友吧”被译为“富贾可为吾友乎”;“我和我的小伙伴们都惊呆了”被翻译成“我和我庶士伴皆惊愕”;“何弃疗”翻译为“汝何如停疗”。

  此外,还有歌曲《自由飞翔》的“在你的心上,自由地飞翔,灿烂的星光,永恒地徜徉”被翻译成“在汝心上,自由之飞,灿烂之星,永恒之极”;“法海你不懂爱,雷峰塔会掉下来,我们在一起永远不分离”被翻译成“法海子不知爱,雷峰塔会落,臣等永不分离”。

  网友们还将翻译延伸向了英文歌曲。其中,被广泛转发的当数英国女歌手阿黛尔的《Someone like you(像你的某人)》。这首歌的歌名被译为“另寻沧海”,歌词“I heard that your settled down(我听说你已安定下来)”被译为“已闻君,诸事安康”,“I heard that your dreams came true(我听说你已梦想成真)”被译为“已闻君,得偿所想”。

  记者体验

  常常语句不通

  昨日,记者也体验了一把这“高大上”的翻译工具。先拿一些网络流行语言“试手”。翻译器将“也是蛮拼的”翻译成“亦蛮拼之”;“女汉子”翻译成“安能辨我是雄雌”。

  记者将《白鹿原》中的一些短句翻译成文言文,如:“哎呦我的小心脏啊!”翻译过来是“哎呦吾之心脏哉”;“打我啊!”被翻译成了“战余兮”。

  据了解,翻译神器翻译原理就是结合收集的海量数据和机器翻译模型,在保证翻译结果基本正确的情况下,综合考虑古诗文的韵律、乐感、平仄声交错等 规则,得出最后的翻译结果。制作团队收集了大量文笔优美的古文进行机器训练学习,完成韵律模型。但实用过程中,常常会出现语句不通的情况。

  《论语》中的名言“君子不重则不威。学则不固。主忠信,无友不如己者。过则勿惮改。”输入其中,软件立马给出译文:“君子不重就没有威严。学习 就不能牢固。以忠信为主,无友不如自己的人。过错,就不要怕改变。”拿着这样的句子去交作业,语文老师会毫不留情地画上红叉叉。正确的翻译应该是:“君子 如果不庄重,就没有威严;即使读书,所学也不会巩固。要以忠和信两种道德为主。不要跟不如自己的人交朋友。有了过错,就不要怕改正。”对比之下,软件的翻 译明显有多处歧义。

  专家意见

  翻译软件

  无法替代大脑

  “文言文翻译神器的推广,让很多人意外发现,古文其实也是可以‘接地气’的,从这个角度说,翻译神器其实并没有错。”扬州大学学者朱季康表示, 但从专业学术角度来看,文言文翻译神器的很多翻译都欠妥当,包括出现语意不通、翻译错误等问题,并不适合进行严肃的学术翻译用途,使用时需要谨慎。

  朱季康表示,文言文是中国古代的书面语体,是打开中国传统文化宝库的一扇窗。想要真正理解文言文,需要沉下心来阅读经典的古文著作。“依赖软件翻译,容易滋生学生们学习文言文的惰性。翻译机器人软件显然无法替代大脑思考进步的过程。”

原标题: 大白话瞬间变得"高大上" 文言文翻译"神器"网上蹿红

声明:本媒体部分图片、文章来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除:025-84707368,广告合作:025-84708755。
7955
收藏
分享