2015年,年轻的法国人类学者娜斯塔西娅·马丁在堪察加翻越一座无人火山的途中遭遇了一头熊,她的脑袋被熊咬入口中,被咬去了半边颌骨。她用手边的冰镐奋力反击,击退了熊,奇迹般地幸存了下来。而当她被直升机送往医院救治,其生命中的危机才刚刚开始……光启书局出版的新书《从熊口归来》就是娜斯塔西娅与熊相遇后的自述,讲述了她这段惊心动魄又艰苦卓绝的重生之旅。
在俄罗斯彼得罗巴甫洛夫斯克的救助站里,她被绑在床上,手机被没收,脸上被植入金属板,被当成美国间谍接受拷问,被猎奇者围观;而回到法国,在不同的医院,她又经历了更换金属板、感染、反复手术等折磨。她的下颌修复成为俄法医疗的“冷战场”,成为巴黎医院和外省医院的“内卷场域”,现代医学以权威姿态对毁容者施加的不可见的暴力让她更加痛苦。
她的世界崩塌了,她不断试图理解这一事件,拒绝将其简化成符号。她的身体承担了太多东西:熊、金属板、传染性细菌、反复出现的梦境……崩溃中的娜斯塔西娅回想起,在她曾经从事田野调查的埃文人部落中,有一个词叫“米耶德卡”(“半人半熊”),在这场相遇之前,她也曾被当地人称为“玛杜卡”(“女-熊”)。这一切难道是命中注定?为了重新理解这一事件,也为了找到一个真正休憩与疗愈之地,娜斯塔西娅决定重返堪察加。于是,她带着一身伤痛,在零下40摄氏度的气候中穿越800公里的森林,回到曾经共居的埃文人家族,和他们共同生活。也正是在这段日子里,她开始重建自我,并探索与世界相处的其他方式。
与她的埃文人家族团聚后,她欢欣不已,与他们一起打猎捕鱼,在丛林中生活,听族长达利亚讲述他们的故事。她开始敞开心扉,学会聆听、感受万物生灵,理解在人类的秩序之外,还有其他与世界万物共生的方式。也让我们看到,原来,在那些不为人所知的、不一样的地方,有这样一些人,能够以不同寻常的方式去面对“降临到自己头上的事情”。而与熊的这番相遇,是两者的“相互启蒙”;走出创伤,她开始学会“对世界的开放性保持存在论意义上的忠诚”。
娜斯塔西娅·马丁出生于法国的格勒诺布尔,是法国新锐的人类学家,师从今最具影响力的人类学家飞利浦·德斯科拉(Philippe Descola)。她主要研究北极圈内的游牧民族,先后在白令海峡的两端——阿拉斯加与堪察加半岛进行田野考察,长期与那里的哥威讯人和埃文人共同生活。2016年,其首部作品《野生的灵魂》就获得法兰西学院颁发的路易斯·卡斯特奖。而这本《从熊口归来》出版后,在全球范围内获得了巨大的反响,不仅在法国重印七次,获得法国索梅尔奖(Prix François Sommer)、生命之光奖(Prix du livre du réel)、皮埃尔·马克·奥兰奖(Prix Pierre Mac Orlan)、约瑟夫·凯塞尔奖(Joseph Kessel)等多项荣誉,还被改编成多个版本的舞台剧,在巴西、美国、法国等世界各地上演。《纽约评论》丛书在收入本书英文版时,将它与J. A. 贝克的经典作品《游隼》相提并论,认为它们的情感强度与独特的风格或可媲美,在本书中,“娜斯塔西娅·马丁将我们带到了人类最遥远的极限”。
如今,这本书已经翻译成德、西、葡、俄、意、荷兰、土耳其、斯洛文尼亚、捷克、乌克兰等多国文字,目前全球已通行有近30个版本。而它的中文版,特别邀请了著名翻译家袁筱一翻译。袁筱一是华东师范大学法语系教授,思勉人文高等研究院院长,她翻译过法国文学三十余部,包括杜拉斯、米兰·昆德拉、加缪、安妮·埃尔诺、卢梭、勒克莱齐奥、蕾拉·斯利玛尼等名家名作,还曾获得第十届傅雷翻译出版奖。她在阅读书稿后,被娜斯塔西娅的语言所打动,还为本书倾情撰写了译者序。
同样被马丁的写作打动的,还有《重走》的作者,记者、作家杨潇,他阅后感叹:“作者的叙事功力非常了得。这是一部从死亡边缘重生的回忆录,也是一次对自我与他者、对文明与自然的再认识。”而同为人类学家的云南大学社会学系副教授袁长庚对这本书早有关注,一直期待着它引进到国内,他指出,对于游走在边缘地带的人类学者而言,肉身上的创痛提醒马丁(也是提醒我们),这个世界上永远存在着另外一种逻辑。复旦大学中文系教授、长江学者张新颖道出了阅读本书的体验与启发:“我们仿佛与娜斯塔西娅共同经历了创痛、恐惧、绝望,直到走出漫长黑暗的隧道,豁然开朗。也让我们发现看似‘正常’的社会生活里的‘异常’、‘文明’世界里的‘野蛮’。”
本书收入与光启书局的“差异与共生”系列,特邀复旦大学哲学院谢晶、张寅与尹洁三位老师策划,甄选跨学科、跨领域、跨文体的前沿理论,希望带来更多元化的叙事,想像与万物更平等、更友善的共生可能。该丛书去年出版了意大利马克思主义女权主义活动家西尔维娅·费代里奇的作品《超越身体边界》《对女性的恐惧》两书,反响热烈,后续还将出版包括唐娜·哈拉维、凡希亚娜·德普莱各领域学者的经典著作。