近日,江苏作家沙克的英汉双语诗集《纳米集》在美国出版,通过亚马逊网发行到美国、英国、加拿大、法国、德国、意大利、荷兰、波兰、瑞典、西班牙、澳大利亚、日本等世界各地,让国外读者有机会读到沙克笔下的中国当代诗歌。
《纳米集》收入了沙克1990年以来写作的140首超短诗,均为10行以内的精粹之作,由美国芝加哥学术出版社出版发行。《纳米集》体现了他介入现实的写作个性,语言陌生化、叙述意象化的艺术风格。其中的诗作,充满了中国传统文化元素和现代生活理念,或隽永妙幻,或化身于自然,或犀利深刻,用非凡的想象力和思考,去构造生命、自由、美和爱的精神世界。《纳米集》以纯文学的品质和通适的诗学价值,以及中国诗歌元素的独有魅力,被美国国会图书馆登记收藏。
沙克在上世纪80年代投身于中国现代诗潮,从那时走上诗坛40年来诗笔断续,诗心从未止息,成为当代文坛的一级作家,文艺批评家。他是新归来诗人群体的代表人物,属于风格独特的先锋派诗人。几十年来他发表出版诗歌、散文、小说、文艺评论等作品600万字,著有诗集《大器》《有样东西飞得最高》《单个的水》《行吟本土》《诗意的运河之都》《忆博斯普鲁斯海峡》《向里面飞》《致人类》,散文集《美得像假的一样》《我的事》《男天使,女天使》,以及小说集《金子》和文艺评论集《心脏结构与文学艺术》《文艺批评话语录》等20部著作。沙克凭着文学创作成就和社会影响力,去年当选为全国代表出席了在北京召开的第十次全国作代会。
记者问沙克,《纳米集》在美国出版、世界各地发行,是不是意味着你的诗集进入了国外的读书市场。他回答说,当然不是,只能说这本诗集进入了国外的某些诗歌阅读角。我写作的是比较有难度的现代诗,属于纯文学,意象比较密集、多含隐喻指代,翻译成英语后相对于汉语母体诗在艺术形式、诗味意趣上有所损失,虽然基本上传达了我的诗意、思想和语言技巧,有些爱好诗歌的国外读者可能会喜欢,但是它未必适合那些大众读者。
沙克对中外当代文学之间出版交流的不对称,有着自己的直观看法。新时期以来的40多年中,我们的书店和生活中摆满了当代外国文学著作包括诗集,而在世界各地的书店和生活中,翻译成外语的中国当代文学著作包括诗集却少而又少,这里面固然有汉语文学尤其是现代诗难以翻译成外语的因素造成,更主要还是我们在输出当代文学方面所下的功夫远远不够;在我们这个以恒定体制为能量的国度,应该像输出物质产品那样有组织地将当代文学输出到世界各国,所谓民族复兴的实现常常以民族文化来打头阵。
“《纳米集》在美国出版也许属于个别现象,虽然微不足道,却也是我将中国当代诗歌输出到国外特别是美西方国家的一份努力。”沙克对记者说。
据悉,早从上世纪80年代后期开始,沙克的诗歌便在港澳台地区和国外的汉语、外语报刊上发表,成为新时期中国大陆最早在海外发表作品的作家诗人之一。 (不伟)