古籍是中华优秀传统文化的重要载体。由于种种原因,大量汉文古籍流散到海外,分藏于世界各地,其中不乏孤本或中国内地缺藏的版本和品种。对海外所藏汉籍进行调查、整理与研究,具有多重重要意义。
记者了解到,被列入“中华古籍保护计划”的国家重点文化工程——全球汉籍合璧工程,近期有数个子项目完成首批成果“上新”。其中,《汉籍合璧精华编》第一批10种和《汉籍合璧珍本编》之《日本藏中国珍稀文献》第一辑已由上海古籍出版社出版。而作为“国际著名汉学家与汉学机构藏汉籍善本图目”系列之一,中法合作的《法国亚洲学会图书馆沙畹文库汉籍善本图目》也已由中西书局推出。中国古典文献学专家朱杰人认为,这些出版物让海外珍稀汉籍以出版的形式“回归”,填补了史料空白,完善中华古文献的存藏体系,裨补中华文化完整性,将推动古籍整理研究向纵深发展。
精校精笺,深度整理
中华文明五千余年,为后世留下了浩如烟海的古代文献典籍。据统计,有11万余种汉籍流散于境外。它们中的绝大多数没有数字化,在传播、利用与研究上非常有限。对境外汉籍存藏情况进行全面摸底和深度整理,显得十分迫切。为守好中华优秀传统文化这个根脉,2018年,国家文化和旅游部、教育部联合发函,正式将全球汉籍合璧工程作为国家重点文化工程列入“中华古籍保护计划”,同时通过了实施方案,周期为10年(2018年—2028年),由山东大学作为责任主体。
《汉籍合璧精华编》为全球汉籍合璧工程的重要组成部分,主要针对中国内地以外的所有国家和地区所藏汉籍开展系统调查,在此基础上,撷取最具文献价值的珍稀版本或精华品种,通过标点、校勘或集注、汇评、汇校、补正等形式整理,分期分批出版系列成果。
首批面世的10种,包含《孟子集成》《韩诗佚文汇辑通考》《帝范集注汇校》《借树山房诗草》《孔子家语正印》《盱坛直诠校注》《战国策三注旁训评林》《文心雕龙校笺》《妆史校注》《翁方纲诗集辑校》,共500余万字。它们的整理底本有的是稿本,有的是刻本,但均为孤本或国内缺藏的稀见版本,具有无可替代的多维价值。其中4种为存藏孤本的首次整理。比如,藏于日本国立公文书馆《孟子集成》是目前海内外仅存的完本,一直不为学界所知,此为首次点校整理。《孔子家语正印》三卷日本内阁文库藏明天启三年(1623年)怡庆堂余完初刻本,不见于《中国古籍善本书目》,前人著述中从未提及,此本独一无二。《战国策三注旁训评林》所用万历年间刻本,目前仅见美国哈佛大学哈佛燕京图书馆中文善本书部、日本内阁文库的两部。《妆史校注》底本为藏于加拿大不列颠哥伦比亚大学图书馆的孤本。
其余6种,亦为细致校勘的严格之选,力求底本最优、参校最详、注释精当。比如,《韩诗佚文汇辑通考》在全面总结前人《韩诗》辑本的基础上,大量增入域外汉籍所见《韩诗》新佚文,对《韩诗》学派可考的佚文进行全新辑录。《帝范集注汇校》汇集了中、日、韩三国藏《帝范》稀见版本近20种,其中中国藏本9种,日本藏本7种,韩国藏本3种。《文心雕龙校笺》使用《文心雕龙》版本达54种,其校本多为海外存藏的珍本,包括英藏敦煌藏经洞出唐写本、日本九州大学藏明万历刻本、京都大学藏明万历刻本、日本冈白驹校正句读本、美国哈佛大学藏明本、日本尚古堂活字本等。
化身百千,嘉惠学林
据透露,截至2023年5月,全球汉籍合璧工程已对亚洲、欧洲、美洲、非洲、大洋洲95个国家和地区的1988家藏书机构进行了汉籍存藏调查,并与法国国家图书馆、英国国家图书馆、俄罗斯国立图书馆等境外藏书机构合作,完成了1600种汉籍的复制回归工作。作为合璧工程的另一个子项目,《汉籍合璧珍本编》从世界各大图书馆复制回归的汉籍中,精选出具有重要学术价值的稀见版本影印出版。此次出版的《日本藏中国珍稀文献》第一辑,收录日本东北大学图书馆、国立公文书馆、名古屋大学图书馆、蓬左文库等藏书机构所藏珍稀汉籍136种,编为100册,这些汉籍均为首次在国内出版,化身百千,嘉惠学林。
域外汉籍收藏,汉学研究者扮演着重要角色。以法国汉学家沙畹为例,他是杰出的学者,也是藏书家,曾觅得许多汉文的珍本秘籍,如二十多种旧版《史记》。以往,因为没有正规编制、公开出版的目录,海内外对其这些古籍善本详情不了解,也无法检索阅览。2013年,复旦大学古籍整理研究所与法国亚洲学会签订合作协议,中方由陈正宏教授领衔,率团队赴巴黎,与法方专家合作,系统整理法国亚洲学会图书馆所藏沙畹、马伯乐、戴密微三位著名汉学家的旧藏汉籍,为其完整编目,并编纂出版中法双语版的善本图目。
今年是中法建交六十周年,也是中法文化旅游年。经过十年细致择选、鉴定、编目而成的《法国亚洲学会图书馆沙畹文库汉籍善本图目》,即是该中法合作项目正式出版的第一项成果。该书共著录汉籍善本148种,分经、史、子、集、丛五部,其中经部31种、史部63种、子部37种、集部10种、丛部6种,另有附录1种。编者采用图目的形式,不仅详细著录了每种书的版本和附注信息,还辅以大量书影,直观地呈现了各书的正文卷端、相关牌记刊语、序跋、钤印、避讳及批注札记等信息。在书目选择方面,注重版本价值,既选取传统意义上的中国古籍善本,又放宽时限,同时打破空间限制,对日本、越南的汉籍珍善本进行著录。这一中法双语图书,既揭示了沙畹文库所藏汉籍善本的面貌,为了解20世纪初欧洲汉学家从事东亚研究时所据文献的实况提供了新的素材和视角,也有利于促进未来中法学术交流。